关于我们|口译|笔译|猎头服务|中国秘书|翻译人才租赁|兼职翻译招聘|在线字典|在线翻译|591234加盟|联系我们

沟通翻译591234->翻译新闻->高级翻译技巧

高级翻译技巧

来源:沟通翻译591234 更新时间:2016-12-07

关键词:翻译技巧 


在翻译行业中,翻译文件中的成语,习语是翻译界很多翻译人员的噩梦。这也是普通翻译和高级翻译的一道分水岭。从中可以看出一个翻译人员的专业翻译水平。

成语人们长期以来习惯使用的,简洁精辟的定型词组或短语。汉语中的成语一般是由四个字组成,且大多都有出处,有些成语可以从字面上理解其含义,但是有些词语却要弄明白其典故。这就给翻译人员造成了非常大的困难,不仅要求译员有较好的转换能力,还要有广泛的知识面。所以,翻译人员是否能准确的翻译古诗词和成语就成了普通翻译和高级翻译的一道分界线。但是其中也是有一定的技巧,只要能掌握了这些技巧,翻译起来就并不难。

一、字面翻译

汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义

   例如:劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits ;

攻其不备 to strike sb when he is unperpared ;

牢不可破 to be strongly built as to be indestructible

汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一样生动,译文能使读者很快联想到英文中的对等成语,可是字面翻译

例如:黛玉道,“跌了灯值钱呢还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头拿着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好。明儿再送来,就失了手也有限的,怎么忽然变出这‘剖腹藏珠’的脾气来。

which is more valeuable,iamp or man? you're not used to wearing pattens ,so get them to carry the horn lantern in front lantern in front and take this one yourself,since it's handy and bright and meant to be used in the rain.wouldn't that be better?you can send it back later.and even if your drop it,it won't matter.what's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomsch to hide a pearl'?(translated by yang xianyi and gladys yang)

解析:“剖腹藏珠”的意思是为了一点小利益而牺牲大利益,译文直接按字面意思翻译为“cut open your stomach to hide a pearl"比喻十分形象生动,译文读者理解字面意思,能够获得英语对等英语”penny wise and pound foolish"同样的效果。

例二:竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish . (相当于 kill the goose that lays the golden eggs)

打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake . (相当于wake a sleeping dog)

守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle . (相当于keep a still tongue the one's head)

解析:但这种方法并不适用于一切成语的翻译。比如狗血淋头,在汉语里通常形容骂人骂的凶,绝对没有淋狗血的意思。翻译成“pour dog's blood on sb".懂英语的中国人可能心领神会,但外国人却大为不解。成语是一个民族文化的精华。越是民族的越具有特色,中西成语和谚语中也只有少部分吻合。

二、灵活翻译

比喻形象不能被译文读者所接受,意译为佳。

例如:沉鱼落雁 直译:something makes the fish dive down and geese fall. 意译:dazzling beauty/striking beauty.

解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种描述,中国读者当然十分清楚这里的"something"是指什么,但是国外读者恐怕难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或者“飓风”等自然灾害让动物死亡。既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采用意译的方式。

例二:灯红酒绿 直译: with red lights and green wine . 意译:dissipated andluxurioues.

开门见山 直译:to open thedoor and see the mountain . 意译:to come straight tothe point

解析:以上两个例子,直译都会造成误解,采用意译为佳。在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往按照自己习惯的思维方式来解读,这就产生了难以避免的文化误解。这就需要翻译人员在翻译中换位思考了。

字面上含有中国古代人名、地名、或者出自寓言和历史典故的成语,最好绕开文化背景,翻译其内涵意义。若加上翻译性文字,则失去了成语短小精悍的特点

例如:毛遂自荐to volunteer one's service . 东施效颦crude imitationwith ludicrous effect . 悬梁刺股to be extremelyhard-working in one's study . 四面楚歌to be besieged onsll sides

解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,如果翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。

汉语成语和英语成语在意义上对等,可用英语成语翻译,使译文读者便于理解和更觉亲切。

赴汤蹈火:go through fire and water . 大题小做:make a mountainout of a molehill . 洗心革面:turn over a newleaf

汉语成语的翻译相当复杂,纪要保持原文特色,又要尊重本国国情民俗,特别是传统观念,既要引入异国元素,又要考虑译文读者的反应和感受,而且汉语成语变化多端,同一词语因其上下语境不同,意思也大为不同。因此,在翻译汉语成语时,译者在透彻理解原文的基础上,要善于随机应变,巧化处理。

 

591234主页:http://www.

上一篇:口译成功的表现

下一篇:现代社会中翻译的诟病


 

翻译笑话

翻译咨询:深圳翻译591234:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 传真:0755-83461426 北京翻译591234:010-68184450,88275575, 传真:010-88275575 广州翻译591234:020-85584859,85584872 传真:020-34146032, 东莞翻译591234: 0769-22670107, 13509207006 传真:22670107 长沙翻译591234:13549662848 香港翻译591234:00852-68885702

翻译新闻-沟通翻译591234◎2003-2013